Kandinsky Painting
Mostrar mensagens com a etiqueta surrealism. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta surrealism. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 13 de novembro de 2012

Iluminações - Uma Cerveja no Inferno (Illuminations - Une Saison en Enfer)



















































































































































About Illuminations:

Illuminations is an uncompleted suite of prose poems by the French poet Arthur Rimbaud, first published partially in La Vogue, a Paris literary review, in May–June 1886. The texts were reprinted in book form in October 1886 by Les publications de La Vogue under the title Les Illuminations proposed by the poet Paul Verlaine, Rimbaud's former lover. In his preface, Verlaine explained that the title was based on the English word illuminations, in the sense of coloured plates, and a sub-title that Rimbaud had already given the work. Verlaine dated its composition between 1873 and 1875.[1]
Rimbaud wrote the majority of poems comprising Illuminations during his stay in the UK with Verlaine at his side. The texts follow Rimbaud's peregrinations in 1873 from Reading where he had hoped to find steady work, to Charleville and Stuttgart in 1875.[2]

Content, style, and themes

The text of Illuminations is generally agreed to consist of forty-two poems.[3] In large part due to the circumstances surrounding the publication of the poems of Illuminations, there is no consensus as to the order in which Rimbaud intended the poems to appear. Nevertheless, certain conventions stand among the many editions of the text. For example, the various publications of Illuminations almost invariably begin with "Après Le Deluge".[4] Despite this ostensible controversy, a large number of scholars have declared the order of Illuminations to be irrelevant. Perhaps translator Bertrand Mathieu best distilled the major reasons for this contention: "No single poem really depends on the others or counts on them to achieve its own perfections. Each is intrinsic (we don't know the exact sequence and we don't need to know it)."[5]
The collection consists overwhelmingly of prose poems, which make of up forty of the forty-two poems. The two exceptions are "Marine" and "Mouvement", which are vers libre.[6] These two poems are remarkable not only as exceptions within Illuminations itself, but as two of the first free verse poems written in the French language.[7] Within the genres of prose poetry and vers libre, the poems of Illuminations bear many stylistic distinctions. Though influenced by the earlier prose poems of Charles Baudelaire, the prose poems differ starkly from Baudelaire's in that they lack prosaic elements such as linear storytelling and transitions. Because of these differences, Rimbaud's prose poems are denser and more poetic than Baudelaire's.[8] These differences also contribute to the surrealist quality of Illuminations. Though Rimbaud predated surrealism, he is said to have written in a surrealistic style due to the hallucinatory, dreamlike aspect of many of the poems.[9] Another aspect of Rimbaud's style, which also contributes to the visionary quality of the poems, is his use of words for their evocative quality rather than their literal meaning.[10] In addition to these stylistic qualities, Illuminations is rich with sensory imagery.[11] A puzzling aspect of Rimbaud's style is his use of foreign words within the French text of Illuminations. For example, the poem "Being Beauteous" has an English title, even in the original French. Rimbaud biographer Graham Robb suggests that the presence of words from languages like English and German are due in part to Rimbaud's travels. Apparently, as he learned languages, Rimbaud kept lists of words he wished to use in poems.[12]
Because the poems of Illuminations are so diverse and self-contained, they cover a wide range of themes. One theme evident throughout the text is protest. This theme permeates the first poem, "Après Le Deluge", and continues throughout many of the poems in the work. In Illuminations, Rimbaud seems to protest almost everything the society in which he lives has to offer.[13] Another major theme in Illuminations is the city, most evident in the poem "Ville". This theme features prominently in at least six of the poems of Illuminations, and is mentioned in many others. In these poems, Rimbaud expresses a simultaneous attraction and horror towards the modern city.[14] Other major themes include anguish, ecstasy, metamorphosis, nature, walking and travel,[15] creation and destruction.[13]

Writing Les Illuminations


No one knows exactly when Rimbaud’s Les Illuminations was written. It can be ascertained, from examination of the poems, that they were not all written at the same time.[16] It is known that the poems were written in many different locations, such as Paris, London, and Belgium. Rimbaud was also involved in various relationships while he was composing these writings. He lived with Paul Verlaine and his small family in Paris from September 1871 to July 1872, with a short stint in Charleville in March, April, and May.[17] The two travelled from Belgium to London in August 1872. It was this trip to London that provided Rimbaud with the backdrop of a British city for many of his poems. The two spent the following year together in London, with Rimbaud visiting Charleville twice. During these months with Verlaine, Rimbaud grew and matured.[18] The majority of the poems included in Les Illuminations were written in 1873, the happiest year of Rimbaud’s and Verlaine’s friendship.[16]
When his relationship with Verlaine ended, Rimbaud went to live with Germain Nouveau in London in 1874, revising old poems and writing new ones later included in Les Illuminations. Rimbaud’s relationship with Nouveau remains mysterious because of the lack of information about their life together. Although little is known about this year in his life, it is certain that in February 1875 Rimbaud had given the manuscript sub-titled Les Illuminations to Verlaine.[17]

Publication and critical response

Two versions of Illuminations were published in 1886, each version arranging texts in orders different to the previous edition.[19] Earning his living as a trader in the Horn of Africa at this time,[20] Rimbaud was never personally involved in the publication of either edition.[21] He did not leave Africa until 1891 when he was sick to the point of death.[17]

Publication history

On Verlaine's release from prison in February 1875, Rimbaud entrusted him with the manuscript known today as Illuminations with the mission to mail it to Germain Nouveau in Brussels. Intent on an extended tour of Europe,[22] Rimbaud had asked Nouveau to secure a Belgian publisher in his absence.[23] Soon after sending the manuscript to Nouveau, however, Verlaine was seized with remorse: Why had he not searched for a publisher himself? At Verlaine's request, Nouveau returned the manuscript two years later at a meeting in London in 1877.[24] With a view to publishing the complete works, Verlaine inserted into the original manuscript poems written in 1872 along with texts Rimbaud had given to Nouveau. Several months later, Verlaine loaned the manuscripts to the composer Charles de Sivry (the half-brother of Verlaine's estranged wife, Mathilde Mauté) with the aim of their being set to music. Learning that her half-brother was in possession of Rimbaud's texts, Mathilde expressly forbade de Sivry to return the manuscripts to Verlaine or to anyone else likely to publish them. It was not until nine years later, in 1886, after Mathilde had divorced Verlaine and remarried, that she rescinded her publication ban. Still seeking revenge over the destruction of her marriage by Rimbaud, Mathilde prohibited Verlaine from ever regaining possession of his former lover's manuscripts.[25]
De Sivry confided Rimbaud's texts to Louis Cardonel with the proviso that Verlaine was not to be involved in their publication. Cardonel approached Gustave Kahn, editor of the literary magazine La Vogue, who agreed to publish the work along with a sonnet by Rimbaud in 1886.[26] At Kahn's request, art critic and journalist Felix Fénéon arranged the order of the texts by respecting pages that linked the end of a text and the start of another. Inserted at random were verse poems and a few isolated pages. Despite these preparations, only 35 out of a total of 42 texts were published in La Vogue between May 13 and June 21 due to an obscure dispute between those associated with the project.[27] Later in the year, Kahn commissioned Verlaine to write a preface to the still untitled suite of poems for their publication in book form by Les publications de La Vogue in October 1886.[19] Verlaine gave them their collective name Illuminations or "coloured plates", a title that Rimbaud had earlier proposed as a sub-title.[28] The publishers' dispute ultimately resulted in a dividing up of the manuscripts and their dispersal.[26] Rimbaud died without the benefit of knowing that his manuscripts had not only been published but were lauded and studied, having finally gained the recognition he had strived for.[29]
In 1895, an edition claiming to be the "complete works" of Rimbaud, with a new preface by Verlaine, was published by Vanier éditions. Since then, there have been many publications of Rimbaud’s Illuminations, both in the original French and in translation.

Critical opinion

Rimbaud was the subject of an entire chapter in Paul Verlaine’s Les Poètes Maudits, showing the older poet's devotion to and belief in his young lover. He also wrote an introduction to the Illuminations in the 1891 publication, arguing that despite the years past in which no one heard from Rimbaud his works were still relevant and valuable.[29]
Albert Camus, famed philosopher and author, hailed Rimbaud as "the poet of revolt, and the greatest".[30]

Translations

Translation history

Arthur Rimbaud's Illuminations, initially written and published in the late 19th century, has been translated numerous times since its original composition. Translators (and often poets in their own right) have undertaken this task repeatedly throughout the last century, producing many distinct, original, and innovative versions of the French collection of prose poetry. Some of the most popular translations include those by Louise Varèse (1946/revised 1957), Paul Schmidt (1976), Nick Osmond (1993),[31] Dennis J Carlile (2001), Martin Sorrell (2001), Wyatt Mason (2002), and the collaborative team composed of Jeremy Harding & John Sturrock (2004).[32] All of these translators have worked to introduce Illuminations to a new generation, each having their own angle in their presentation of the work. Variations in cross-language (French to English) translation, differences in the ordering of texts, discrepancies in the inclusion/exclusion of certain "proems," and incorporation of forwards/introductions written by the specific translators all account for the ability of these works to offer new meaning to Illuminations.

Analysis of translations

The translation of Illuminations from French to English proves a daunting task for the translator. They may either choose to remain as close to the original as possible, often creating ambiguity due to discontinuity; to indulge in their creative liberties as a translator and elaborate/explain in the translation; or to find a medium amongst these two methodologies. Various translators have interpreted their roles in the presentation of Illuminations to the public in a different light, thus producing multiple versions of the collection of prose poems.
In the Wyatt Mason translation (2002), much of the Introduction to his version of Illuminations focuses on the biographical details of Rimbaud's life.[33] The intrigue surrounding the poet's scandalous character incites a desire in readers to better understand what inspired Rimbaud, what made him tick. Mason's methodology of focusing so extensively on Rimbaud's life leads readers to conclude his translation functions as a tool of conveying what emotions and feelings Rimbaud was experiencing at the time of his writing.
In the Nick Osmond translation (1993), a thorough read of the Introduction again provides background information and proves useful in examining his purpose for translating.[31] Focusing extensively on the lengthy and uncertain publication process surrounding the original "proems," Osmond attempts to organize the works into distinct groups, establishing some definitive order. Because no one truly knows how Rimbaud intended them to be arranged in a collective work, this decision is left up to the translator. As Osmond suggests, different ordering gives rise to different meaning in the poems. Thus, ordering provides another mechanism through which translators have the ability to formulate the message they wish to convey in their particular piece of literature.
In the Jeremy Harding & John Sturrock translation (2004), the reader is the focus of the work.[34] Parallel text has been adopted to make the reading more manageable for the literary audience, and although this is known to "cramp" a translator's style, Harding & Sturrock chose to do so for the sake of their readers.[34] In addition, this translation takes much liberty in the sounds established through cross-language barriers. Instead of focusing on keeping the syllable count consistent with the French when translated to English, the translators chose to use words sounding more pleasant to the 'English ear'.[34] Also interesting, this translation includes only half of the forty-two prose poems known to make up Illuminations, proving further liberties have been taken in its formation.[32]
Standing the test of time and ensuring the work's longevity in the literary world, Rimbaud's Illuminations has been translated repeatedly and introduced to new generations of individuals. Each translator, like each poet, writes with a purpose. The various versions of Illuminations in publication will continue to draw on different aspects of the original and evoke different responses from readers.

Influence and legacy

Professor at the University of Exeter, Martin Sorrell argues that Rimbaud was and remains influential in not "only literary and artistic" circles but in political spheres as well, having inspired anti-rationalist revolutions in America, Italy, Russia, and Germany.[35] Sorrell praises Rimbaud as a poet whose "reputation stands very high today", pointing out his influence on musician Bob Dylan and writers Octavio Paz and Christopher Hampton (cf. his 1967 play on Rimbaud and Verlaine, Total Eclipse, later made into the movie of the same name).[35]
Symbolism: The Paris literary review La Vogue was the first to publish Illuminations.[36] Knowing little about Rimbaud, the editor Gustave Kahn mistakenly introduced him as “the late Arthur Rimbaud", thereby facilitating his adoption by the Symbolists as a legendary poetic figure.[11] Rimbaud's style and syntactical choices pointed to Symbolist tendencies, including the use of abstract plural nouns.[37]
Dadaism: In its rejection of the sensible and logical, Dadaism embraced Rimbaud’s ability to write in abstractions and impossibilities. This supports Rimbaud’s role in revolutions as the Dadaist movement was a protest movement against capitalist ideals believed to be at the root of all war.[38]
Surrealists: Rimbaud’s poetry was "Surrealist before the word was invented or became a movement".[39] Although Surrealists often disowned all art before their time, Rimbaud is one of the few predecessors the group acknowledged. Like Dadaists, Surrealists do not accept rationality as they believe it to be the cause of unhappiness and injustice.[40] Rimbaud’s passion to change life is echoed in the Surrealist's call to change reality through (only currently) impossibilities. A main difference, however, is that Rimbaud did not “abandon himself passively” to automatic writing like many Surrealist writers.[41]
Rimbaud's life and works have inspired many musicians. Vocal works (operas and short songs), symphonies, trios, piano pieces, and rock songs exist, taking as their subjects Illuminations and Rimbaud's earlier work, A Season in Hell.
British composer Benjamin Britten (1913–1976) set a selection of Illuminations to music.[42] Les Illuminations for tenor or soprano and strings, Op. 18 uses nine prose poems: "Fanfare", "Villes", "Phrase", "Antique", "Royauté", "Marine", "Interlude", "Being Beauteous", "Parade", and "Départ". The Decca Record Co. (London) released a historic recording featuring Britten conducting the work, with Britten's lifelong companion Peter Pears singing the tenor part (Britten had dedicated his setting of the song "Being Beauteous" to Pears).
American composer Harold Blumenfeld (b. 1923) devoted an entire decade immersing himself in Rimbaud,[43] producing four compositions, namely: La Face Cendreé, Ange de Flamme et de la Glace, Illuminations, and Carnet de damné. Three of these works are based on prose poems from Illuminations. La Face Cendreé is a work for soprano, cello, and piano; it takes the prose poems "Aube" and "Being Beauteous" as subject. Ange de Flamme et de la Glace, a work for medium voice and chamber ensemble, is based on the prose poem "Barbare". Blumenfeld's two-part orchestral work, Illuminations, is based on five prose poems from Rimbaud's work: "Mystique", "Diluvial", "Après le déluge", "À Une Raison", and "Soir Historique".
Other composers inspired by Rimbaud are Bulgarian composer Henri Lazarof (b. 1932) and German composers Georg Katzer (b. 1935) and Andreas Staffel (b. 1965). Henri Lazarof's Fifth Symphony uses two French texts, one by Lazarof himself and the other by Rimbaud.[44] Georg Katzer's Trio for Oboe, Cello, and Piano uses an essay by Rimbaud.[45] Andreas Staffel's work Illumination is for piano, based on Rimbaud's Illuminations.[46]
Hans Krása's 3 Lieder After Poems by Rimbaud,[47] was composed in the confines of the Terezín ghetto (Theresienstadt) in Czechoslovakia. The Bohemian composer Hans Krása (1899–1944) was a pupil of celebrated composers Zemlinsky and Roussel. These "Rimbaud Songs" are set for baritone, clarinet, viola, and cello. On the last page of Krása's original manuscript was a rehearsal schedule in the concentration camp: four were held in the Magdburg Barracks and one in the Dresden Barracks.
Rock musicians Bob Dylan,[48] Jim Morrison, and Patti Smith have expressed their appreciation for Rimbaud (the latter calling Dylan the reincarnation of the French poet).[49] The essay "Rimbaud and Patti Smith: Style as Social Deviance" by Carrie Jaurès Noland features a critical analysis of Rimbaud's influence on Patti Smith's work.[50] Bob Dylan's song "You're Gonna Make Me Lonesome When You Go" makes a direct reference to Rimbaud and his companion Paul Verlaine. Wallace Fowlie's book, Rimbaud and Jim Morrison: The Rebel as Poet, attempts to draw parallels between the lives and personalities of Rimbaud and Jim Morrison, demonstrating how the latter found Rimbaud a constant source of inspiration. Fowlie argues that some of Morrison's "lost writings" (a volume of poetry published posthumously, entitled Wilderness) bear strong resemblance to pieces from Illuminations.[51]


Extracts Taken From: http://en.wikipedia.org/wiki/Illuminations_(poems)

More Info: http://librivox.org/illuminations-by-arthur-rimbaud/ - http://www.amazon.com/Illuminations-Arthur-Rimbaud/dp/0393341828


About A Season in Hell:

Une Saison en Enfer (A Season in Hell) is an extended poem written and published in 1873 (see 1873 in poetry) by French writer Arthur Rimbaud. It is the only work that was published by Rimbaud himself. The book had a considerable influence on later artists and poets, for example the Surrealists.

Background

According to some sources, Rimbaud's first stay in London in late 1872 and early '73 converted him from an imbiber of absinthe to a smoker of opium. According to biographer, Graham Robb, this began "as an attempt to explain why some of his [Rimbaud's] poems are so hard to understand, especially when sober".[1] The poem was by Rimbaud himself dated April through August 1873, but these are dates of completion. He finished the work in a farmhouse in Roche, Ardennes.
There is a marked contrast between the hallucinogenic quality of Une Saison's second chapter, "Mauvais Sang" ("Bad Blood") and even the most hashish-influenced of the immediately preceding verses he wrote in Paris. Its third chapter, "Nuit de l'Enfer" (literally "Night of Hell"), then exhibits a refinement of sensibility. The two sections of chapter four apply this sensibility in professional and personal confession; and then, slowly but surely, at age 19, he begins to think clearly about his real future; the introductory chapter being a product of this later phase.

Format

The poem is loosely divided into nine parts, some of which are much shorter than others. They differ markedly in tone and narrative comprehensibility, with some, such as "Bad Blood," 'being much more obviously influenced by Rimbaud's drug use than others, some argue.
  • Introduction (sometimes titled with its first line, "Once, if my memory serves me well...") (French: Jadis, si je me souviens bien...) - outlines the narrator's damnation and introduces the story as "pages from the diary of a Damned soul."
  • Bad Blood ("Mauvais sang") - describes the narrator's Gaulish ancestry and its supposed effect on his morality and happiness.
  • Night in hell ("Nuit en enfer") - highlights the moment of the narrator's death and entry into hell.
  • Delirium 1: The Foolish Virgin - The Infernal Spouse ("Délires I: Vierge folle - L'Époux infernal") - the most linear in its narrative, this section consists of the story of a man, enslaved to his "infernal bridegroom" who deceived him and lured his love with false promises. He treats quite transparently his relation with Verlaine.
  • Delirium 2: Alchemy of Words ("Délires II: Alchimie du verbe") - the narrator then steps in and explains his own false hopes and broken dreams. This section is broken up much more clearly than many other sections, and contains many sections in verse.
  • The Impossible ("L'impossible") - this section is vague, but one critical response sees it as the description of an attempt on the part of the speaker to escape from hell.
  • Lightning ("L'éclair") - one critic states that this very short section is also unclear, although its tone is resigned and fatalistic and it seems to indicate a surrender on the part of the narrator.
  • Morning ("Matin") - this short section serves as a conclusion, where the narrator claims to have "finished my account of my hell," and "can no longer even talk."
  • Farewell ("Adieu") - this section seems to allude to a change of seasons, from Autumn to Spring. The narrator seems to have been made more confident and stronger through his journey through hell, claiming he is "now able to possess the truth within one body and one soul."

Meaning and philosophy

For Wallace Fowlie writing in the introduction to his 1966 University of Chicago (pub) translation, "the ultimate lesson" of this "complex"(p4) and "troublesome"(p5) text states that "poetry is one way by which life may be changed and renewed. Poetry is one possible stage in a life process. Within the limits of man's fate, the poet's language is able to express his existence although it is not able to create it."(p5)
Academic critics have arrived at many varied and often entirely incompatible conclusions as to what meaning and philosophy may or may not be contained in the text, and will continue to do so.
Among them, Henry Miller was important in introducing Rimbaud to America in the sixties. He once attempted an English translation of the book and wrote an extended essay on Rimbaud and A Season in Hell titled The Time of the Assassins. It was published by James Laughlin's New Directions, the first American publisher of Rimbaud's Illuminations.
Wallace in 1966, p5 of above quoted work, "...(a season in Hell) testif(ies) to a modern revolt, and the kind of liberation which follows revolt".

References in popular culture

The 1970 film about Rimbaud (Terence Stamp) and Verlaine (Jean-Claude Brialy) usually known as Una Stagione all'inferno has the French title Une saison en enfer.[2]
The book is referenced numerous times in the 1983 movie Eddie and the Cruisers and its sequel, and lends its name to the fictitious band's second album. The first movie gives a very brief account of Rimbaud's life as an artist (albeit without any mention of the affair with Paul Verlaine or other pertinent historical details).
The book was featured in one Law & Order episode where it plays a vital part in solving the murder crime.
The art world curator and fundraiser Bette Porter, a fictional character on The L Word, references a piece of artwork titled "A Season in Hell," supposedly one of the most important pieces of the last half-century, during a board meeting with her museum in Season 2 of the series.
The French poet-composer Léo Ferré set to music, sang and told the whole poem in the album Une saison en enfer (1991).
The book was referenced in the Felt song, "Sunlight Bathed the Golden Glow" from their 1984 album, The Strange Idols Pattern and Other Short Stories, with the lyric "you're reading from A Season in Hell but you don't know what it's about".
Spanish band Fangoria titled their 1999 album "Una Temporada en el Infierno" (Spanish for Une Saison En Enfer).
In Pollock (film) (2000), Lee Krasner (played by Marcia Gay Harden) quotes Season In Hell when she first receives a visit from Pollock (played by Ed Harris) in her studio:
  • To whom shall I hire myself out?
  • What beast must I adore?
  • What holy image is attacked?
  • What hearts must I break?
  • What lie must I maintain? In what blood tread?"
Peruvian Rock Band La Liga del Sueño used part of the "Bad Blood" section as lyrics in the eponymous song "Mala Sangre" featured in their album Mundo Cachina.
The experimental metal band The Ocean have a song named "Une Saison en Enfer" on the 2006 album Aeolian.
The extreme gothic metal band Theatres des Vampires have a song named "Une Saison en Enfer" on the 2001 album Bloody Lunatic Asylum. They also have one sentence from "Jadis, si je me souviens bien . . ." in the booklet of their first album Vampyrìsme, Nècrophilie, Nècrosadisme, Nècrophagie and in a song of their second album The Vampire Chronicles.
Moby's 2008 album Last Night includes the track "Hyenas" in which a female voice reads the first several lines of "A Season in Hell" in the original French.
In the game Tales of Symphonia: Dawn of the New World, an antagonist, named Alice, has attacks that are all named after famous literary works. (e.g. The Red and the Black is a historical French novel, A Season in Hell is a French poem etc.)
A Season in Hell is quoted in the novels The Ghosts of Watt O'Hugh[3] by Steven S. Drachman and As Simple As Snow[4] by Gregory Galloway. Watt O'Hugh is a 2011 novel that features J.P. Morgan as a principal character. In the novel, Morgan reads Une Saison on Enfer in his study, moments before being visited by the ghost of his first wife. The novel was named one of the best of 2011 by Kirkus Reviews.[5]
The 1983 musical film Eddie and the Cruisers referenced Rimbaud's inner turmoil in a story about a musician that was trying to complete the perfect album and disappeared when the record company rejected it. Eddie Wilson, the lead character in the story, is introduced to Rimbaud by a young man who joins his band. In an argument among the band about a song that Eddie doesn't think sounds quite right and can't exactly explain why, the young man quotes the English translation of Rimbaud's long form poem, demonstrating an example of a Cesure,[6] or meaningful silence, which puts into words the explanation that Eddie cannot. The album that is rejected by the record label, which Eddie was inspired to make after being impressed by Rimbaud's work, is called "A Season In Hell." After a fight with a record label executive, Eddie tears out of the studio angrily, ends up driving his car over a bridge guardrail and is presumed to be dead. This leads to rumors that he faked his death, effectively shunning his art as Rimbaud did.
In the comic series Spawn issues 117-120 are entitled "A Season in Hell."

Translations

During one of her lengthy hospitalizations in Switzerland, Zelda Fitzgerald translated Une Saison en Enfer. Earlier Zelda had learned French on her own, by buying a French dictionary and painstakingly reading Raymond Radiguet's Le Bal du Comte d'Orgel.


Extracts Taken From: http://en.wikipedia.org/wiki/A_Season_in_Hell

More Info: http://www.amazon.com/Season-Hell-New-Directions-Paperback/dp/0811201856 - http://www.assirio.pt/livros/ficha/-b-iluminacoes-b-uma-cerveja-no-inferno?id=11236880




Cover of the first edition October 1873

quarta-feira, 17 de outubro de 2012

Cantos de Maldoror seguidos de Poesias (Les Chants de Maldoror & Poésies)














































































































About The Songs of Maldoror by Comte de Lautréamont:

Les Chants de Maldoror (The Songs of Maldoror) is a poetic novel (or a long prose poem) consisting of six cantos. It was written between 1868 and 1869 by the Comte de Lautréamont, the pseudonym of Isidore Lucien Ducasse. Many of the surrealists (Salvador Dalí, André Breton, Antonin Artaud, Marcel Duchamp, Man Ray, Max Ernst, etc.) during the early 20th century cited the novel as a major inspiration to their own works.

Theme and composition

Les Chants de Maldoror is a poem of six cantos which are subdivided into 60 verses of different length (I/14, II/16, III/5, IV/8, V/7, VI/10). The verses were originally not numbered, but rather separated by lines. The final eight stanzas of the last canto form a small novel, and were marked with Roman numerals. Each canto closes with a line to indicate its end.
It is difficult to summarize the work because it does not have specific plot in the traditional sense, and the narrative style is non-linear and often surrealistic. The work concerns the misanthropic character of Maldoror, a figure of absolute evil who is opposed to God and humanity, and has renounced conventional morality and decency. The iconoclastic imagery and tone is typically violent and macabre, and ostensibly nihilistic. Much of the imagery was borrowed from the popular gothic literature of the period, in particular Lord Byron's Manfred, Charles Robert Maturin's Melmoth the Wanderer and Goethe's Faust. Of these figures, the latter two are particularly significant in their description of a negative and Satanic anti-hero who is in hostile opposition to God. The last eight stanzas of the final canto are in a way a small novel dealing with the seduction and murder of a youth.
At the beginning and end of the cantos, the text often refers to the work itself. Lautréamont also references himself in the capacity of the author of the work. Isidore is recognized as the "Montevidean". In order to enable the reader to realise that he is embarking on a "dangerous philosophical journey", Lautréamont uses stylistic means of identification with the reader, a procedure which author Baudelaire already used in his introduction of Les Fleurs du Mal. He also comments on the work, providing instructions for reading. The first sentence contains a "warning" to the reader:
God grant that the reader, emboldened and having become at present as fierce as what he is reading, find, without loss of bearings, his way, his wild and treacherous passage through the desolate swamps of these sombre, poison-soaked pages; for, unless he should bring to his reading a rigorous logic and a sustained mental effort at least as strong as his distrust, the lethal fumes of this book shall dissolve his soul as water does sugar.

Influence

Les Chants de Maldoror is considered to have been a major influence upon French Symbolism, Dada, and Surrealism. Several editions of the book have included lithographs by the French symbolist painter Odilon Redon. Surrealist painter Salvador Dalí also illustrated one edition of the book. The Italian painter Amedeo Modigliani used to carry a copy around in Montparnasse and quote from it. The outsider artist Unica Zürn was also influenced by it in writing her The Man of Jasmine. William T. Vollmann mentioned it as the work that most influenced his writing.


Extracts Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Chants_de_Maldoror

More: http://www.gutenberg.org/ebooks/12005 - http://www.maldoror.org/chants/index.html - http://www.amazon.com/Maldoror-Chants-Comte-Lautreamont/dp/0811200825#_



























































segunda-feira, 12 de março de 2012

Como Me Tornei Dali (as confissões inconfessáveis de Salvador Dali apresentadas por André Parinaud)



















































































































Info On The Master of Madness:

Salvador Domènec Felipe Jacinto Dalí i Domènech, Marquis de Púbol (May 11, 1904 – January 23, 1989), known as Salvador Dalí (Catalan pronunciation: [səɫβəˈðo ðəˈɫi]), was a prominent Spanish surrealist painter born in Figueres, Catalonia, Spain.
Dalí was a skilled draftsman, best known for the striking and bizarre images in his surrealist work. His painterly skills are often attributed to the influence of Renaissance masters.[2][3] His best-known work, The Persistence of Memory, was completed in 1931. Dalí's expansive artistic repertoire includes film, sculpture, and photography, in collaboration with a range of artists in a variety of media.
Dalí attributed his "love of everything that is gilded and excessive, my passion for luxury and my love of oriental clothes"[4] to a self-styled "Arab lineage", claiming that his ancestors were descended from the Moors.
Dalí was highly imaginative, and also had an affinity for partaking in unusual and grandiose behavior. His eccentric manner and attention-grabbing public actions sometimes drew more attention than his artwork to the dismay of those who held his work in high esteem and to the irritation of his critics.[5]

Symbolism

Dalí employed extensive symbolism in his work. For instance, the hallmark "soft watches" that first appear in The Persistence of Memory suggest Einstein's theory that time is relative and not fixed.[26] The idea for clocks functioning symbolically in this way came to Dalí when he was staring at a runny piece of Camembert cheese on a hot day in August.[59]
The elephant is also a recurring image in Dalí's works. It first appeared in his 1944 work Dream Caused by the Flight of a Bee Around a Pomegranate a Second Before Awakening. The elephants, inspired by Gian Lorenzo Bernini's sculpture base in Rome of an elephant carrying an ancient obelisk,[60] are portrayed "with long, multijointed, almost invisible legs of desire"[61] along with obelisks on their backs. Coupled with the image of their brittle legs, these encumbrances, noted for their phallic overtones, create a sense of phantom reality. "The elephant is a distortion in space", one analysis explains, "its spindly legs contrasting the idea of weightlessness with structure."[61] "I am painting pictures which make me die for joy, I am creating with an absolute naturalness, without the slightest aesthetic concern, I am making things that inspire me with a profound emotion and I am trying to paint them honestly." —Salvador Dalí, in Dawn Ades, Dalí and Surrealism.
The egg is another common Dalíesque image. He connects the egg to the prenatal and intrauterine, thus using it to symbolize hope and love;[62] it appears in The Great Masturbator and The Metamorphosis of Narcissus. The Metamorphosis of Narcissus also symbolized death and petrification. Various animals appear throughout his work as well: ants point to death, decay, and immense sexual desire; the snail is connected to the human head (he saw a snail on a bicycle outside Freud's house when he first met Sigmund Freud); and locusts are a symbol of waste and fear.[62]

Science

References to Dalí in the context of science are made in terms of his fascination with the paradigm shift that accompanied the birth of quantum mechanics in the twentieth century. Inspired by Werner Heisenberg's Uncertainty Principle, in 1958 he wrote in his "Anti-Matter Manifesto": "In the Surrealist period, I wanted to create the iconography of the interior world and the world of the marvelous, of my father Freud. Today, the exterior world and that of physics has transcended the one of psychology. My father today is Dr. Heisenberg."[63]
In this respect, The Disintegration of the Persistence of Memory, which appeared in 1954, in hearkening back to The Persistence of Memory, and in portraying that painting in fragmentation and disintegration summarizes Dalí's acknowledgment of the new science.[63]

Endeavors outside painting

Dalí was a versatile artist. Some of his more popular works are sculptures and other objects, and he is also noted for his contributions to theatre, fashion, and photography, among other areas.

Sculptures and other objects

Two of the most popular objects of the surrealist movement were Lobster Telephone and Mae West Lips Sofa, completed by Dalí in 1936 and 1937, respectively. Surrealist artist and patron Edward James commissioned both of these pieces from Dalí; James inherited a large English estate in West Dean, West Sussex when he was five and was one of the foremost supporters of the surrealists in the 1930s.[64] "Lobsters and telephones had strong sexual connotations for [Dalí]", according to the display caption for the Lobster Telephone at the Tate Gallery, "and he drew a close analogy between food and sex."[65] The telephone was functional, and James purchased four of them from Dalí to replace the phones in his retreat home. One now appears at the Tate Gallery; the second can be found at the German Telephone Museum in Frankfurt; the third belongs to the Edward James Foundation; and the fourth is at the National Gallery of Australia.[64]
The wood and satin Mae West Lips Sofa was shaped after the lips of actress Mae West, whom Dalí apparently found fascinating.[23] West was previously the subject of Dalí's 1935 painting The Face of Mae West. Mae West Lips Sofa currently resides at the Brighton and Hove Museum in England.
Between 1941 and 1970, Dalí created an ensemble of 39 jewels. The jewels are intricate, and some contain moving parts. The most famous jewel, "The Royal Heart", is made of gold and is encrusted with 46 rubies, 42 diamonds, and four emeralds and is created in such a way that the center "beats" much like a real heart. Dalí himself commented that "Without an audience, without the presence of spectators, these jewels would not fulfill the function for which they came into being. The viewer, then, is the ultimate artist." (Dalí, 1959.) The "Dalí – Joies" ("The Jewels of Dalí") collection can be seen at the Dalí Theater Museum in Figueres, Catalonia, Spain, where it is on permanent exhibition.

Theatre and film

In theatre, Dalí constructed the scenery for Federico García Lorca's 1927 romantic play Mariana Pineda.[66] For Bacchanale (1939), a ballet based on and set to the music of Richard Wagner's 1845 opera Tannhäuser, Dalí provided both the set design and the libretto.[67] Bacchanale was followed by set designs for Labyrinth in 1941 and The Three-Cornered Hat in 1949.[68]
Dalí became intensely interested in film when he was young, going to the theatre most Sundays. He was part of the era where silent films were being viewed and drawing on the medium of film became popular. He believed there were two dimensions to the theories of film and cinema: "things themselves", the facts that are presented in the world of the camera; and "photographic imagination", the way the camera shows the picture and how creative or imaginative it looks.[69] Dalí was active in front of and behind the scenes in the film world. He created pieces of artwork such as Destino, on which he collaborated with Walt Disney.
He is credited as co-creator of Luis Buñuel's surrealist film Un Chien Andalou, a 17-minute French art film co-written with Luis Buñuel that is widely remembered for its graphic opening scene simulating the slashing of a human eyeball with a razor. This film is what Dalí is known for in the independent film world. Un Chien Andalou was Dalí's way of creating his dreamlike qualities in the real world. Images would change and scenes would switch, leading the viewer in a completely different direction from the one they were previously viewing. The second film he produced with Buñuel was entitled L'Age d'Or, and it was performed at Studio 28 in Paris in 1930. L'Age d'Or was "banned for years after fascist and anti-Semitic groups staged a stink bomb and ink-throwing riot in the Paris theater where it was shown."[70] Although negative aspects of society were being thrown into the life of Dalí and obviously affecting the success of his artwork, it did not hold him back from expressing his own ideas and beliefs in his art. Both of these films, Un Chien Andalou and L'Age d'Or, have had a tremendous impact on the independent surrealist film movement. "If Un Chien Andalou stands as the supreme record of Surrealism's adventures into the realm of the unconscious, then L'Âge d'Or is perhaps the most trenchant and implacable expression of its revolutionary intent."[71]
Dalí also worked with other famous filmmakers, such as Alfred Hitchcock. The most well-known of his film projects is probably the dream sequence in Hitchcock's Spellbound, which heavily delves into themes of psychoanalysis. Hitchcock needed a dreamlike quality to his film, which dealt with the idea that a repressed experience can directly trigger a neurosis, and he knew that Dalí's work would help create the atmosphere he wanted in his film. He also worked on a documentary called Chaos and Creation, which has a lot of artistic references thrown into it to help one see what Dalí's vision of art really is.
He also worked on the Disney short film production Destino. Completed in 2003 by Baker Bloodworth and Roy E. Disney, it contains dreamlike images of strange figures flying and walking about. It is based on Mexican songwriter Armando Dominguez' song "Destino". When Disney hired Dalí to help produce the film in 1946, they were not prepared for the work that lay ahead. For eight months, they continuously animated until their efforts had to come to a stop when they realized they were in financial trouble. They had no more money to finish the production of the animated film; however, it was eventually finished and shown in various film festivals. The film consists of Dalí's artwork interacting with Disney's character animation.
Dalí completed only one other film in his lifetime, Impressions of Upper Mongolia (1975), in which he narrated a story about an expedition in search of giant hallucinogenic mushrooms. The imagery was based on microscopic uric acid stains on the brass band of a ballpoint pen on which Dalí had been urinating for several weeks.[72]

Fashion and photography

Dalí built a repertoire in the fashion and photography industries as well. In fashion, his cooperation with Italian fashion designer Elsa Schiaparelli is well-known, where Dalí was hired by Schiaparelli to produce a white dress with a lobster print. Other designs Dalí made for her include a shoe-shaped hat and a pink belt with lips for a buckle. He was also involved in creating textile designs and perfume bottles. In 1950, Dalí created a special "costume for the year 2045" with Christian Dior.[67] Photographers with whom he collaborated include Man Ray, Brassaï, Cecil Beaton, and Philippe Halsman.
With Man Ray and Brassaï, Dalí photographed nature; with the others, he explored a range of obscure topics, including (with Halsman) the Dalí Atomica series (1948)—inspired by his painting Leda Atomica — which in one photograph depicts "a painter's easel, three cats, a bucket of water, and Dalí himself floating in the air."[67]
One of Dalí's most unorthodox artistic creations may have been an entire person. At a French nightclub in 1965, Dalí met Amanda Lear, a fashion model then known as Peki D'Oslo.[73] Lear became his protégé and muse,[73] writing about their affair in the authorized biography My Life With Dalí (1986).[74] Transfixed by the mannish, larger-than-life Lear, Dalí masterminded her successful transition from modeling to the music world, advising her on self–presentation and helping spin mysterious stories about her origin as she took the disco-art scene by storm. According to Lear, she and Dalí were united in a "spiritual marriage" on a deserted mountaintop.[73] Referred to as Dalí's "Frankenstein,"[75] some believe Lear's name is a pun on the French "L'Amant Dalí", or Lover of Dalí. Lear took the place of an earlier muse, Ultra Violet (Isabelle Collin Dufresne), who had left Dalí's side to join The Factory of Andy Warhol.[76]

Architecture

Architectural achievements include his Port Lligat house near Cadaqués, as well as the Dream of Venus surrealist pavilion at the 1939 World's Fair, which contained within it a number of unusual sculptures and statues. His literary works include The Secret Life of Salvador Dalí (1942), Diary of a Genius (1952–63), and Oui: The Paranoid-Critical Revolution (1927–33). The artist worked extensively in the graphic arts, producing many etchings and lithographs. While his early work in printmaking is equal in quality to his important paintings as he grew older, he would sell the rights to images but not be involved in the print production itself. In addition, a large number of unauthorized fakes were produced in the eighties and nineties, thus further confusing the Dalí print market. He took a stab at industrial design in the 1970s with a 500-piece run of the upscale Suomi tableware by Timo Sarpaneva that Dalí decorated for the German Rosenthal porcelain maker's Studio Linie.[77]

Novels

Under the encouragement of poet Federico García Lorca, Dalí attempted an approach to a literary career through the means of the "pure novel". In his only literary production, Hidden Faces (1944), Dalí describes, in vividly visual terms, the intrigues and love affairs of a group of dazzling, eccentric aristocrats who, with their luxurious and extravagant lifestyle, symbolize the decadence of the 1930s.

Politics and personality

Salvador Dalí's politics played a significant role in his emergence as an artist. In his youth, he embraced both anarchism and communism, though his writings account anecdotes of making radical political statements more to shock listeners than from any deep conviction. This was in keeping with Dalí's allegiance to the Dada movement.
As he grew older his political allegiances changed, especially as the Surrealist movement went through transformations under the leadership of Trotskyist André Breton, who is said to have called Dalí in for questioning on his politics. In his 1970 book Dalí by Dalí, Dalí was declaring himself an anarchist and monarchist.
With the outbreak of the Spanish Civil War, Dalí fled from fighting and refused to align himself with any group. Likewise, after World War II, George Orwell criticized Dalí for "scuttling off like a rat as soon as France is in danger" after Dalí prospered there for years: "When the European War approaches he has one preoccupation only: how to find a place which has good cookery and from which he can make a quick bolt if danger comes too near." [78] In a notable 1944 review of Dalí's autobiography, Orwell wrote, "One ought to be able to hold in one's head simultaneously the two facts that Dalí is a good draughtsman and a disgusting human being." [78]
After his return to Catalonia after World War II, Dalí became closer to the authoritarian Franco regime. Some of Dalí's statements supported the Franco regime, congratulating Franco for his actions aimed "at clearing Spain of destructive forces."[40] Dalí, having returned to the Catholic faith and becoming increasingly religious as time went on, may have been referring to the Republican atrocities during the Spanish Civil War.[79][80] Dalí sent telegrams to Franco, praising him for signing death warrants for prisoners.[40] He even met Franco personally[81] and painted a portrait of Franco's granddaughter.
He also once sent a telegram praising the Conducător, Romanian Communist leader Nicolae Ceauşescu, for his adoption of a scepter as part of his regalia. The Romanian daily newspaper Scînteia published it, without suspecting its mocking aspect. One of Dalí's few possible bits of open disobedience was his continued praise of Federico García Lorca even in the years when Lorca's works were banned.[not in citation given][17]
Dalí, a colorful and imposing presence in his ever–present long cape, walking stick, haughty expression, and upturned waxed mustache, was famous for having said that "every morning upon awakening, I experience a supreme pleasure: that of being Salvador Dalí."[82] The entertainer Cher and her husband Sonny Bono, when young, came to a party at Dalí's expensive residence in New York's Plaza Hotel and were startled when Cher sat down on an oddly shaped sexual vibrator left in an easy chair. When signing autographs for fans, Dalí would always keep their pens. When interviewed by Mike Wallace on his 60 Minutes television show, Dalí kept referring to himself in the third person, and told the startled Mr. Wallace matter-of-factly that "Dalí is immortal and will not die." During another television appearance, on The Tonight Show, Dalí carried with him a leather rhinoceros and refused to sit upon anything else.[citation needed]
Salvador Dalí frequently traveled with his pet ocelot Babou, even bringing it aboard the luxury ocean liner, SS France.

Legacy

Salvador Dalí has been cited as major inspiration from many modern artists, such as Damien Hirst, Noel Fielding, Jeff Koons and most other modern surrealists. Salvador Dalí's manic expression and famous moustache have made him something of a cultural icon for the bizarre & surreal. He has been portrayed on film by Robert Pattinson in Little Ashes, and Adrien Brody in Midnight in Paris. He was also parodied in a series of painting skits on Captain Kangaroo as "Salvador Silly" (played by Cosmo Allegretti) and in a Sesame Street muppet skit as "Salvador Dada" (an orange gold AM performed by Jim Henson).


Above Extracts & Below Images: http://en.wikipedia.org/wiki/Salvador_Dal%C3%AD