About
Illuminations:
Illuminations is an uncompleted suite of prose poems by the
French poet
Arthur
Rimbaud, first published partially in
La Vogue, a Paris literary
review, in May–June 1886. The texts were reprinted in book form in October 1886
by Les publications de La Vogue under the title
Les Illuminations
proposed by the poet
Paul
Verlaine, Rimbaud's former lover. In his preface, Verlaine explained that
the title was based on the English word
illuminations, in the sense of
coloured plates, and a sub-title that Rimbaud had already given the work.
Verlaine dated its composition between 1873 and 1875.
[1]
Rimbaud wrote the majority of poems comprising
Illuminations during
his stay in the
UK with
Verlaine at his side. The texts follow Rimbaud's peregrinations in 1873 from
Reading where he
had hoped to find steady work, to
Charleville and
Stuttgart in 1875.
[2]
Content, style, and
themes
The text of
Illuminations is generally agreed to consist of forty-two
poems.
[3] In large part due to
the circumstances surrounding the publication of the poems of
Illuminations, there is no consensus as to the order in which Rimbaud
intended the poems to appear. Nevertheless, certain conventions stand among the
many editions of the text. For example, the various publications of
Illuminations almost invariably begin with "Après Le Deluge".
[4] Despite this
ostensible controversy, a large number of scholars have declared the order of
Illuminations to be irrelevant. Perhaps translator Bertrand Mathieu best
distilled the major reasons for this contention: "No single poem really depends
on the others or counts on them to achieve its own perfections. Each is
intrinsic (we don't know the exact sequence and we don't need to know it)."
[5]
The collection consists overwhelmingly of
prose poems, which make of up forty of the
forty-two poems. The two exceptions are "Marine" and "Mouvement", which are
vers libre.
[6] These two poems are
remarkable not only as exceptions within
Illuminations itself, but as two
of the first free verse poems written in the French language.
[7] Within the genres of
prose poetry and vers libre, the poems of
Illuminations bear many
stylistic distinctions. Though influenced by the earlier prose poems of
Charles
Baudelaire, the prose poems differ starkly from Baudelaire's in that they
lack prosaic elements such as linear storytelling and transitions. Because of
these differences, Rimbaud's prose poems are denser and more poetic than
Baudelaire's.
[8] These differences
also contribute to the surrealist quality of
Illuminations. Though
Rimbaud predated
surrealism, he
is said to have written in a surrealistic style due to the hallucinatory,
dreamlike aspect of many of the poems.
[9] Another aspect of
Rimbaud's style, which also contributes to the visionary quality of the poems,
is his use of words for their evocative quality rather than their literal
meaning.
[10] In addition to
these stylistic qualities,
Illuminations is rich with sensory
imagery.
[11] A
puzzling aspect of Rimbaud's style is his use of foreign words within the French
text of
Illuminations. For example, the poem "Being Beauteous" has an
English title, even in the original French. Rimbaud biographer
Graham Robb suggests that the
presence of words from languages like English and German are due in part to
Rimbaud's travels. Apparently, as he learned languages, Rimbaud kept lists of
words he wished to use in poems.
[12]
Because the poems of
Illuminations are so diverse and self-contained,
they cover a wide range of themes. One theme evident throughout the text is
protest. This theme permeates the first poem, "Après Le Deluge", and continues
throughout many of the poems in the work. In
Illuminations, Rimbaud seems
to protest almost everything the society in which he lives has to offer.
[13] Another
major theme in
Illuminations is the city, most evident in the poem
"Ville". This theme features prominently in at least six of the poems of
Illuminations, and is mentioned in many others. In these poems, Rimbaud
expresses a simultaneous attraction and horror towards the modern city.
[14] Other major themes
include anguish, ecstasy, metamorphosis, nature, walking and travel,
[15] creation and
destruction.
[13]
Writing
Les
Illuminations
No one knows exactly when Rimbaud’s
Les Illuminations was written. It
can be ascertained, from examination of the poems, that they were not all
written at the same time.
[16] It is
known that the poems were written in many different locations, such as
Paris,
London, and
Belgium. Rimbaud was also involved in various
relationships while he was composing these writings. He lived with
Paul Verlaine and his small
family in Paris from September 1871 to July 1872, with a short stint in
Charleville in March, April, and
May.
[17] The
two travelled from Belgium to London in August 1872. It was this trip to London
that provided Rimbaud with the backdrop of a British city for many of his poems.
The two spent the following year together in London, with Rimbaud visiting
Charleville twice. During these months with Verlaine, Rimbaud grew and
matured.
[18] The
majority of the poems included in
Les Illuminations were written in 1873,
the happiest year of Rimbaud’s and Verlaine’s friendship.
[16]
When his relationship with Verlaine ended, Rimbaud went to live with
Germain Nouveau in
London in 1874, revising old poems and writing new ones later included in
Les
Illuminations. Rimbaud’s relationship with Nouveau remains mysterious
because of the lack of information about their life together. Although little is
known about this year in his life, it is certain that in February 1875 Rimbaud
had given the manuscript sub-titled
Les Illuminations to Verlaine.
[17]
Publication and
critical response
Two versions of
Illuminations were published in 1886, each version
arranging texts in orders different to the previous edition.
[19]
Earning his living as a trader in the Horn of Africa at this time,
[20] Rimbaud was never
personally involved in the publication of either edition.
[21] He did not
leave Africa until 1891 when he was sick to the point of death.
[17]
Publication history
On Verlaine's release from prison in February 1875, Rimbaud entrusted him
with the manuscript known today as
Illuminations with the mission to mail
it to Germain Nouveau in Brussels. Intent on an extended tour of Europe,
[22] Rimbaud had asked
Nouveau to secure a Belgian publisher in his absence.
[23] Soon after sending
the manuscript to Nouveau, however, Verlaine was seized with remorse: Why had he
not searched for a publisher himself? At Verlaine's request, Nouveau returned
the manuscript two years later at a meeting in London in 1877.
[24] With a view to
publishing the complete works, Verlaine inserted into the original manuscript
poems written in 1872 along with texts Rimbaud had given to Nouveau. Several
months later, Verlaine loaned the manuscripts to the composer Charles de Sivry
(the half-brother of Verlaine's estranged wife, Mathilde Mauté) with the aim of
their being set to music. Learning that her half-brother was in possession of
Rimbaud's texts, Mathilde expressly forbade de Sivry to return the manuscripts
to Verlaine or to anyone else likely to publish them. It was not until nine
years later, in 1886, after Mathilde had divorced Verlaine and remarried, that
she rescinded her publication ban. Still seeking revenge over the destruction of
her marriage by Rimbaud, Mathilde prohibited Verlaine from ever regaining
possession of his former lover's manuscripts.
[25]
De Sivry confided Rimbaud's texts to Louis Cardonel with the proviso that
Verlaine was not to be involved in their publication. Cardonel approached
Gustave Kahn, editor of the
literary magazine
La Vogue, who agreed to publish the work along with a
sonnet by Rimbaud in 1886.
[26]
At Kahn's request, art critic and journalist Felix Fénéon arranged the order of
the texts by respecting pages that linked the end of a text and the start of
another. Inserted at random were verse poems and a few isolated pages. Despite
these preparations, only 35 out of a total of 42 texts were published in
La
Vogue between May 13 and June 21 due to an obscure dispute between those
associated with the project.
[27] Later in the year,
Kahn commissioned Verlaine to write a preface to the still untitled suite of
poems for their publication in book form by Les publications de La Vogue in
October 1886.
[19]
Verlaine gave them their collective name
Illuminations or "coloured
plates", a title that Rimbaud had earlier proposed as a sub-title.
[28] The publishers'
dispute ultimately resulted in a dividing up of the manuscripts and their
dispersal.
[26]
Rimbaud died without the benefit of knowing that his manuscripts had not only
been published but were lauded and studied, having finally gained the
recognition he had strived for.
[29]
In 1895, an edition claiming to be the "complete works" of Rimbaud, with a
new preface by Verlaine, was published by Vanier éditions. Since then, there
have been many publications of Rimbaud’s
Illuminations, both in the
original French and in translation.
Critical opinion
Rimbaud was the subject of an entire chapter in
Paul Verlaine’s
Les Poètes Maudits, showing the older poet's devotion to
and belief in his young lover. He also wrote an introduction to the
Illuminations in the 1891 publication, arguing that despite the years
past in which no one heard from Rimbaud his works were still relevant and
valuable.
[29]
Albert Camus, famed
philosopher and author, hailed Rimbaud as "the poet of revolt, and the
greatest".
[30]
Translations
Translation history
Arthur Rimbaud's
Illuminations, initially written and published in the
late 19th century, has been translated numerous times since its original
composition.
Translators
(and often poets in their own right) have undertaken this task repeatedly
throughout the last century, producing many distinct, original, and innovative
versions of the French collection of prose poetry. Some of the most popular
translations include those by Louise Varèse (1946/revised 1957), Paul Schmidt
(1976), Nick Osmond (1993),
[31] Dennis J
Carlile (2001), Martin Sorrell (2001), Wyatt Mason (2002), and the collaborative
team composed of Jeremy Harding & John Sturrock (2004).
[32] All of
these translators have worked to introduce
Illuminations to a new
generation, each having their own angle in their presentation of the work.
Variations in cross-language (French to English) translation, differences in the
ordering of texts, discrepancies in the inclusion/exclusion of certain "proems,"
and incorporation of forwards/introductions written by the specific translators
all account for the ability of these works to offer new meaning to
Illuminations.
Analysis of translations
The translation of
Illuminations from French to English proves a
daunting task for the translator. They may either choose to remain as close to
the original as possible, often creating ambiguity due to discontinuity; to
indulge in their creative liberties as a translator and elaborate/explain in the
translation; or to find a medium amongst these two methodologies. Various
translators have interpreted their roles in the presentation of
Illuminations to the public in a different light, thus producing multiple
versions of the collection of prose poems.
In the
Wyatt Mason
translation (2002), much of the Introduction to his version of
Illuminations focuses on the biographical details of Rimbaud's life.
[33] The intrigue
surrounding the poet's scandalous character incites a desire in readers to
better understand what inspired Rimbaud, what made him tick. Mason's methodology
of focusing so extensively on Rimbaud's life leads readers to conclude his
translation functions as a tool of conveying what emotions and feelings Rimbaud
was experiencing at the time of his writing.
In the
Nick Osmond translation (1993), a thorough read of the
Introduction again provides background information and proves useful in
examining his purpose for translating.
[31] Focusing
extensively on the lengthy and uncertain publication process surrounding the
original "proems," Osmond attempts to organize the works into distinct groups,
establishing some definitive order. Because no one truly knows how Rimbaud
intended them to be arranged in a collective work, this decision is left up to
the translator. As Osmond suggests, different ordering gives rise to different
meaning in the poems. Thus, ordering provides another mechanism through which
translators have the ability to formulate the message they wish to convey in
their particular piece of literature.
In the
Jeremy Harding & John Sturrock translation (2004), the
reader is the focus of the work.
[34] Parallel text has been
adopted to make the reading more manageable for the literary audience, and
although this is known to "cramp" a translator's style, Harding & Sturrock
chose to do so for the sake of their readers.
[34] In
addition, this translation takes much liberty in the sounds established through
cross-language barriers. Instead of focusing on keeping the syllable count
consistent with the French when translated to English, the translators chose to
use words sounding more pleasant to the 'English ear'.
[34] Also
interesting, this translation includes only half of the forty-two prose poems
known to make up
Illuminations, proving further liberties have been taken
in its formation.
[32]
Standing the test of time and ensuring the work's longevity in the literary
world, Rimbaud's
Illuminations has been translated repeatedly and
introduced to new generations of individuals. Each translator, like each poet,
writes with a purpose. The various versions of
Illuminations in
publication will continue to draw on different aspects of the original and evoke
different responses from readers.
Influence and legacy
Professor at the University of Exeter, Martin Sorrell argues that Rimbaud was
and remains influential in not "only literary and artistic" circles but in
political spheres as well, having inspired anti-rationalist revolutions in
America, Italy, Russia, and Germany.
[35]
Sorrell praises Rimbaud as a poet whose "reputation stands very high today",
pointing out his influence on musician
Bob Dylan and writers
Octavio Paz and
Christopher Hampton (cf. his 1967 play on
Rimbaud and Verlaine,
Total Eclipse, later made into the movie of the
same name).
[35]
Symbolism: The Paris literary review
La
Vogue was the first to publish
Illuminations.
[36] Knowing little
about Rimbaud, the editor
Gustave Kahn mistakenly introduced him as “the
late Arthur Rimbaud", thereby facilitating his adoption by the Symbolists as a
legendary poetic figure.
[11]
Rimbaud's style and syntactical choices pointed to Symbolist tendencies,
including the use of abstract plural nouns.
[37]
Dadaism:
In its rejection of the sensible and logical, Dadaism embraced Rimbaud’s ability
to write in abstractions and impossibilities. This supports Rimbaud’s role in
revolutions as the Dadaist movement was a protest movement against capitalist
ideals believed to be at the root of all war.
[38]
Surrealists: Rimbaud’s poetry was "Surrealist
before the word was invented or became a movement".
[39] Although
Surrealists often disowned all art before their time, Rimbaud is one of the few
predecessors the group acknowledged. Like Dadaists, Surrealists do not accept
rationality as they believe it to be the cause of unhappiness and injustice.
[40] Rimbaud’s passion
to change life is echoed in the Surrealist's call to change reality through
(only currently) impossibilities. A main difference, however, is that Rimbaud
did not “abandon himself passively” to
automatic writing like many Surrealist
writers.
[41]
Rimbaud's life and works have inspired many musicians.
Vocal works (
operas and short songs),
symphonies,
trios, piano pieces, and rock songs exist, taking
as their subjects
Illuminations and Rimbaud's earlier work,
A Season
in Hell.
British composer
Benjamin Britten (1913–1976) set a selection
of
Illuminations to music.
[42] Les
Illuminations for tenor or soprano and strings, Op. 18 uses nine prose
poems: "Fanfare", "Villes", "Phrase", "Antique", "Royauté", "Marine",
"Interlude", "Being Beauteous", "Parade", and "Départ". The Decca Record Co.
(London) released a historic recording featuring Britten conducting the work,
with Britten's lifelong companion
Peter Pears singing the tenor part (Britten had
dedicated his setting of the song "Being Beauteous" to Pears).
American composer
Harold
Blumenfeld (b. 1923) devoted an entire decade immersing himself in
Rimbaud,
[43] producing four
compositions, namely:
La Face Cendreé,
Ange de Flamme et de la
Glace,
Illuminations, and
Carnet de damné. Three of these
works are based on prose poems from
Illuminations.
La Face Cendreé
is a work for soprano, cello, and piano; it takes the prose poems "Aube" and
"Being Beauteous" as subject.
Ange de Flamme et de la Glace, a work for
medium voice and chamber ensemble, is based on the prose poem "Barbare".
Blumenfeld's two-part orchestral work,
Illuminations, is based on five
prose poems from Rimbaud's work: "Mystique", "Diluvial", "Après le déluge", "À
Une Raison", and "Soir Historique".
Other composers inspired by Rimbaud are Bulgarian composer
Henri Lazarof (b. 1932) and
German composers
Georg
Katzer (b. 1935) and Andreas Staffel (b. 1965). Henri Lazarof's
Fifth
Symphony uses two French texts, one by Lazarof himself and the other by
Rimbaud.
[44] Georg Katzer's
Trio for Oboe, Cello, and Piano uses an essay by Rimbaud.
[45] Andreas Staffel's
work
Illumination is for piano, based on Rimbaud's
Illuminations.
[46]
Hans Krása's
3
Lieder After Poems by Rimbaud,
[47] was composed in
the confines of the Terezín ghetto (Theresienstadt) in Czechoslovakia. The
Bohemian composer Hans Krása (1899–1944) was a pupil of celebrated composers
Zemlinsky and Roussel. These "Rimbaud Songs" are set for baritone, clarinet,
viola, and cello. On the last page of Krása's original manuscript was a
rehearsal schedule in the concentration camp: four were held in the Magdburg
Barracks and one in the Dresden Barracks.
Rock musicians
Bob Dylan,
[48] Jim Morrison, and
Patti Smith have expressed
their appreciation for Rimbaud (the latter calling Dylan the reincarnation of
the French poet).
[49] The essay "Rimbaud
and Patti Smith: Style as Social Deviance" by Carrie Jaurès Noland features a
critical analysis of Rimbaud's influence on Patti Smith's work.
[50] Bob Dylan's song
"You're Gonna Make Me Lonesome When You Go" makes a direct reference to Rimbaud
and his companion
Paul
Verlaine.
Wallace
Fowlie's book,
Rimbaud and Jim Morrison: The Rebel as Poet, attempts
to draw parallels between the lives and personalities of Rimbaud and Jim
Morrison, demonstrating how the latter found Rimbaud a constant source of
inspiration. Fowlie argues that some of Morrison's "lost writings" (a volume of
poetry published posthumously, entitled
Wilderness) bear strong
resemblance to pieces from
Illuminations.[51]
Extracts Taken From:
http://en.wikipedia.org/wiki/Illuminations_(poems)
More Info:
http://librivox.org/illuminations-by-arthur-rimbaud/ -
http://www.amazon.com/Illuminations-Arthur-Rimbaud/dp/0393341828
About
A Season in Hell:
Une Saison en Enfer (A Season in Hell) is an extended
poem written and published in
1873 (see
1873 in
poetry) by
French writer
Arthur Rimbaud. It is the
only work that was published by Rimbaud himself. The book had a considerable
influence on later artists and poets, for example the
Surrealists.
Background
According to some sources, Rimbaud's first stay in
London in late 1872 and early '73 converted him from an
imbiber of
absinthe to a smoker of
opium. According to biographer,
Graham Robb, this began "as an
attempt to explain why some of his [Rimbaud's] poems are so hard to understand,
especially when sober".
[1] The poem
was by Rimbaud himself dated April through August 1873, but these are dates of
completion. He finished the work in a farmhouse in Roche,
Ardennes.
There is a marked contrast between the hallucinogenic quality of
Une
Saison's second chapter, "Mauvais Sang" ("Bad Blood") and even the most
hashish-influenced of the immediately preceding verses he wrote in Paris. Its
third chapter, "Nuit de l'Enfer" (literally "Night of Hell"), then exhibits a
refinement of sensibility. The two sections of chapter four apply this
sensibility in professional and personal confession; and then, slowly but
surely, at age 19, he begins to think clearly about his real future; the
introductory chapter being a product of this later phase.
Format
The poem is loosely divided into nine parts, some of which are much shorter
than others. They differ markedly in tone and narrative comprehensibility, with
some, such as "Bad Blood," 'being much more obviously influenced by Rimbaud's
drug use than others, some argue.
- Introduction (sometimes titled with its first line, "Once, if my
memory serves me well...") (French: Jadis,
si je me souviens bien...) - outlines the narrator's damnation and
introduces the story as "pages from the diary of a Damned soul."
- Bad Blood ("Mauvais sang") - describes the narrator's Gaulish ancestry and its supposed effect on his morality
and happiness.
- Night in hell ("Nuit en enfer") - highlights the moment of the
narrator's death and entry into hell.
- Delirium 1: The Foolish Virgin - The Infernal Spouse ("Délires I: Vierge
folle - L'Époux infernal") - the most linear in its narrative, this section
consists of the story of a man, enslaved to his "infernal bridegroom" who
deceived him and lured his love with false promises. He treats quite
transparently his relation with Verlaine.
- Delirium 2: Alchemy of Words ("Délires II: Alchimie du verbe") - the
narrator then steps in and explains his own false hopes and broken dreams. This
section is broken up much more clearly than many other sections, and contains
many sections in verse.
- The Impossible ("L'impossible") - this section is vague, but one
critical response sees it as the description of an attempt on the part of the
speaker to escape from hell.
- Lightning ("L'éclair") - one critic states that this very short
section is also unclear, although its tone is resigned and fatalistic and it
seems to indicate a surrender on the part of the narrator.
- Morning ("Matin") - this short section serves as a conclusion, where
the narrator claims to have "finished my account of my hell," and "can no longer
even talk."
- Farewell ("Adieu") - this section seems to allude to a change of
seasons, from Autumn to Spring. The narrator seems to have been made more
confident and stronger through his journey through hell, claiming he is "now
able to possess the truth within one body and one soul."
Meaning and philosophy
For Wallace Fowlie writing in the introduction to his 1966 University of
Chicago (pub) translation, "the ultimate lesson" of this "complex"(p4) and
"troublesome"(p5) text states that "poetry is one way by which life may be
changed and renewed. Poetry is one possible stage in a life process. Within the
limits of man's fate, the poet's language is able to express his existence
although it is not able to create it."(p5)
Academic critics have arrived at many varied and often entirely incompatible
conclusions as to what meaning and philosophy may or may not be contained in the
text, and will continue to do so.
Among them, Henry Miller was important in introducing Rimbaud to America in
the sixties. He once attempted an English translation of the book and wrote an
extended essay on Rimbaud and
A Season in Hell titled
The Time of the
Assassins. It was published by James Laughlin's New Directions, the first
American publisher of Rimbaud's
Illuminations.
Wallace in 1966, p5 of above quoted work, "...(a season in Hell) testif(ies)
to a modern revolt, and the kind of liberation which follows revolt".
References in popular
culture
The 1970 film about Rimbaud (
Terence Stamp) and Verlaine (
Jean-Claude
Brialy) usually known as
Una Stagione all'inferno has the French
title
Une saison en enfer.
[2]
The book is referenced numerous times in the 1983 movie
Eddie and the
Cruisers and its sequel, and lends its name to the fictitious band's
second album. The first movie gives a very brief account of Rimbaud's life as an
artist (albeit without any mention of the affair with Paul Verlaine or other
pertinent historical details).
The book was featured in one
Law & Order episode where it plays a
vital part in solving the murder crime.
The art world curator and fundraiser Bette Porter, a fictional character on
The L Word, references
a piece of artwork titled "A Season in Hell," supposedly one of the most
important pieces of the last half-century, during a board meeting with her
museum in Season 2 of the series.
The French poet-composer
Léo Ferré set to music, sang and told the
whole poem in the album
Une saison en enfer (1991).
The book was referenced in the
Felt song, "Sunlight Bathed the Golden Glow" from
their 1984 album,
The Strange Idols
Pattern and Other Short Stories, with the lyric "you're reading from
A Season in Hell but you don't know what it's about".
Spanish band Fangoria titled their 1999 album "Una Temporada en el Infierno"
(Spanish for
Une Saison En Enfer).
In
Pollock (film)
(2000),
Lee Krasner (played
by Marcia Gay Harden) quotes Season In Hell when she first receives a visit from
Pollock (played by Ed Harris) in her studio:
- To whom shall I hire myself out?
- What beast must I adore?
- What holy image is attacked?
- What hearts must I break?
- What lie must I maintain? In what blood tread?"
Peruvian Rock Band
La Liga del Sueño used part of the "Bad
Blood" section as lyrics in the eponymous song "Mala Sangre" featured in their
album
Mundo Cachina.
The experimental metal band
The Ocean have a song named "Une Saison en
Enfer" on the 2006 album
Aeolian.
The extreme gothic metal band
Theatres des Vampires have a song named
"Une Saison en Enfer" on the 2001 album
Bloody Lunatic Asylum. They also have
one sentence from "Jadis, si je me souviens bien . . ." in the booklet of their
first album
Vampyrìsme,
Nècrophilie, Nècrosadisme, Nècrophagie and in a song of their second
album
The Vampire Chronicles.
Moby's 2008 album
Last Night
includes the track "Hyenas" in which a female voice reads the first several
lines of "A Season in Hell" in the original French.
In the game
Tales of Symphonia: Dawn of the New World, an antagonist,
named Alice, has attacks that are all named after famous literary works. (e.g.
The Red and the Black is a historical French novel,
A Season in
Hell is a French poem etc.)
A Season in Hell is quoted in the novels
The
Ghosts of Watt O'Hugh[3] by Steven S.
Drachman and
As Simple As Snow[4] by
Gregory Galloway.
Watt O'Hugh is a 2011 novel that features
J.P. Morgan as a principal
character. In the novel, Morgan reads
Une Saison on Enfer in his study,
moments before being visited by the ghost of his first wife. The novel was named
one of the best of 2011 by
Kirkus Reviews.
[5]
The 1983 musical film
Eddie and the Cruisers referenced
Rimbaud's inner turmoil in a story about a musician that was trying to complete
the perfect album and disappeared when the record company rejected it. Eddie
Wilson, the lead character in the story, is introduced to Rimbaud by a young man
who joins his band. In an argument among the band about a song that Eddie
doesn't think sounds quite right and can't exactly explain why, the young man
quotes the English translation of Rimbaud's long form poem, demonstrating an
example of a Cesure,
[6] or meaningful
silence, which puts into words the explanation that Eddie cannot. The album that
is rejected by the record label, which Eddie was inspired to make after being
impressed by Rimbaud's work, is called "A Season In Hell." After a fight with a
record label executive, Eddie tears out of the studio angrily, ends up driving
his car over a bridge guardrail and is presumed to be dead. This leads to rumors
that he faked his death, effectively shunning his art as Rimbaud did.
In the comic series Spawn issues 117-120 are entitled "A Season in Hell."
Translations
During one of her lengthy hospitalizations in Switzerland,
Zelda Fitzgerald
translated
Une Saison en Enfer. Earlier Zelda had learned French on her
own, by buying a French dictionary and painstakingly reading
Raymond Radiguet's
Le Bal du Comte d'Orgel.
Extracts Taken From:
http://en.wikipedia.org/wiki/A_Season_in_Hell
More Info:
http://www.amazon.com/Season-Hell-New-Directions-Paperback/dp/0811201856 -
http://www.assirio.pt/livros/ficha/-b-iluminacoes-b-uma-cerveja-no-inferno?id=11236880
|
Cover of the first edition October 1873
|